网络科技

    今日:142| 主题:301607
收藏本版
互联网、科技极客的综合动态。

[业界] 谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy

[复制链接]
薰衣草 发表于 2016-9-30 12:26:33
188 4
近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。据博主称,自己并非专门来挑谷歌翻译的错。只是前些日子自己想要给外国有人介绍一下中国的古典文学,但拿着中国诗词竟一时间不知道该如何翻译,所以便求助谷歌。
                    
结果就出现了上面这种“神翻译”。

而据其它好奇的网友留言,谷歌其实还会视用户地区和习惯给出另外一种翻译方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻译。

由此看来,人工智能想要完全接替人类仍需要很长一段路要走。

谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy

谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy

谷歌神翻译中国唐诗

谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy

谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy

谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy

谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy

反过来翻译的语句又不一样

谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy

谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy

[广告]活动入口:
买美股,上老虎 - 超低佣金,每股只需1美分
何治浮 发表于 2016-9-30 12:54:33
风萧萧兮易水寒,欠了钱兮你要还!
回复 支持 反对

使用道具 举报

TuKi321 发表于 2016-9-30 13:32:41
投薰衣草一票,不用谢哦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

最迷人的最危险 发表于 2016-9-30 13:47:50
梦想不能实现,都是因为它不够现实。
回复 支持 反对

使用道具 举报

近日我浮躁 发表于 2016-10-1 14:35:54
灌水?挽尊?求粉?不,都不是,近日我浮躁只是过路的
回复 支持 反对

使用道具 举报

我要投稿

推荐阅读


回页顶回复上一篇下一篇回列表
手机版/c.CoLaBug.com ( 粤ICP备05003221号 | 粤公网安备 44010402000842号 )

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部 返回列表